【补闕真言】


补闕真言(嗔恨心不能摧毁善根之真言) MP3下载
(藏传之嗔恨心不能摧毁善根之真言/汉传之菩提道场庄严陀罗尼心中心咒)
1)补闕真言(慈悲的咒语 海涛法师教念-无伴奏)
(每天早上念诵七遍,则一日内功德转变为千万亿倍。如是在《普回向时轮续》及《时轮根本续》中宣说此转变密咒也。)
(每天晚上念七遍,然后回向,那么白天所念的佛号、经典、咒语,不但圆满,而且可以增加千万倍的功德)
2.菩提道场庄严陀罗尼心中心咒(果滨居士 教念)

补闕真言
注音
(注音1 慈悲的咒语): 唵 都噜 都噜 渣牙木卡嘿 莎哈
(注音2 噶举课颂集): 唵 都如 都如 扎雅莫开 梭哈
(注音3 喇荣课诵集): 德热 德热 匝雅莫肯 所哈

在汉传佛教的补阙真言通常所用的是两个:

1.补阙圆满真言
唵,呼嚧呼嚧,社曳穆契,娑诃。

2.补阙真言(全名为“法华补阙真言”)
南谟喝啰怛那,哆啰夜耶。佉啰佉啰。俱住俱住。摩啰摩啰。虎啰,吽。贺贺,苏怛拏,吽。泼抹拏,娑婆诃。

(读诵完经文、咒语之后,怕有遗漏,可读诵此咒三遍。)


补阙真言注音

此真言可用于读诵完经文、咒语之后,怕有遗漏,可读诵此咒三遍。

真言原文:

南谟喝啰怛那,哆啰夜耶。
佉啰佉啰。俱住俱住。
摩啰摩啰。虎啰,吽。贺贺,
苏怛拏,吽。泼抹拏,娑婆诃。

补阙真言注音:

nā mó hē là dá nà,duō là yè yē。
qié là qié là。jù zhù jù zhù。
mó là mó là。hǔ là,hōng。hè hè,
sū dá ná,hōng。pō mò ná,suō pó hē。

发音注解:

南谟:也有的书写作“囊谟”。可读作“南无(nā mó)”,今人多读成南(拿)无(摩)。

啰:各地多读成(là辣),此字与喇通假,喇,古读(辣)。也有的地区读本音(luō)。

怛:读音为(答)。

那:读为(nà纳)。此字读音(nā、ná、nà、nuó…),是常用的多音字,读法较为复杂。

佉:读(qié茄)为古音。另发音为(qiè切)。

吽:读音为(hōng轰)。

拏:读作(拿),“泼抹拏”中“拏”有的书中写做“挐”,其实“拏”和“挐”两字都是汉字“拿”的异体字,发音都为(ná拿),有的经书中甚至直接写成了“拿”字。也有的书里注音为(奴)。

功德介绍:

解说:此真言又称补缺真言。全名为“法华补阙真言”或“地藏菩萨补阙真言”,为梦授咒。——见《大正藏图像部》第四册页260下、276中。

此真言是蜀郡静泉寺僧道如,俗姓李,发愿读《法华经》一万遍。至元和初遍数满。邻房有一僧,死经七日却活来云:见地藏菩萨,有冥司与卒等俱时至,问僧云:汝与道如邻房住否?答曰:然也。地藏菩萨云:道如持经一万遍满毕,然以漏阙至多,冥官藏不能纳之。汝持此明与彼道如,每诵经一遍即诵此“明”(指此补缺真言)三遍,所遗阙文句即得圆满如法。冥官摄受云云。


关于补阙真言功德的探讨

  关于《金刚经》所附录的“补阙真言”探讨(古梵音暨楞严学推广讲师,果滨老师撰)

  本咒相关译本:

  据现有文献资料,最早出现类似现在流通本所诵的“补阙真言”咒文如下(按翻译年代排列):

  一、唐 实叉难陀大师(652~710)译《百千印陀罗尼经》中的“百千印陀罗尼随心咒”

  汉咒文是:

  唵 虎嚧虎嚧 社耶 目磎 萨婆诃

  梵文罗马拼音转写:om huru-huru jaya mukhe svaha

  咒文功德:

  若有比丘比丘尼优婆塞优婆夷及余净信善男女等造塔之时,书此“陀罗尼句”置于塔中,便得具足造百千塔殊胜功德无异。-(《大正藏》第二十一册页886中)

  二、唐 一行禅师(683~727)撰的《北斗七星护摩法》中的“补阙真言”,请注意这是“整理式”的法本,并非来自“梵本转译”(即二手资料)。

  汉咒文是:

  唵 呼噜呼噜 佐野 保计伊 娑婆诃

  梵文罗马拼音转写:om huru-huru jaya mukhe svaha

  (虽然汉字作“保计伊”,极可能仍是mukhe此字,因为这是一行禅师编撰的法本,非来自梵本之译,恐有传抄之误!)-(《大正藏》第二十一册页458下)

  三、唐 不空大师(705~774)译《菩提场庄严陀罗尼经》中的“菩提场庄严心中心陀罗尼”

  汉咒文是:

  唵 虎噜虎噜 惹野 穆契 娑 嚩诃。

  梵文罗马拼音转写:om huru-huru jaya mukhe svaha

  咒文功德:

  若有善男子善女人,欲求种植善根,修无上菩提道资粮者,苾刍苾刍尼优婆塞优婆夷或善男子善女人净信善心者,应受持此陀罗尼,以此积集善根……复次金刚手第二校量福德,以少善根因缘,能成就广善根果报。……此陀罗尼能成办一切事业,能与一切悉地,能消灭一切罪障,所作一切事业通达无碍,应身器清净,澡浴着新净衣,每日诵一百八遍,即见一切诸佛,寿命百岁远离一切疾病。……真言教法悉皆成就,日满一切愿,由作此法先行成就。-(《大正藏》第十九册页674中)

  四、北宋 法贤大师( ~1001)译《佛说洛叉陀罗尼经》咒文中的最后一句

  汉咒文是:

  唵 虎嚧虎嚧 惹野 目契 萨婆诃

  梵文罗马拼音转写:om huru-huru jaya mukhe svaha

  咒文功德:

  是陀罗尼难得值遇,由如诸佛,出于世间。阿难若有众生,得此陀罗尼能受持者,是人所获功德如持“洛叉佛”无异,能与众生成大福聚,能灭众生无量重罪。-(《大正藏》第二十一册页907下)

  五、至于发生在南宋 高宗绍兴九年(公元1139年)王氏诵《金刚经》所“梦感”的咒文只能供参考,毕竟它不是“原梵本对译”。

  记载中的“梦感”咒文是:“唵!呼呼,社曳穆契莎诃。”

  慧律法师着《净土圣贤录易解 往生女人第九》(http://book.bfnn.org/books/0377.htm)

  六、诺那呼图课图大师所传的“补阙真言”版。

  汉咒文写成:

  嗡 都噜都噜 渣雅 穆克 梭哈

  (详http://www.larong.com/larong/zyjs/ZangHanWenZouYin_2.jpg)

  咒文功德:

  西康诺那呼图克图于《诺门普传真后集》中云:每晚课毕时,诵此真言七遍,然后回向,则日间所念诵之经咒能增加一千万倍功德。

  本咒梵文意义:

  据上面六种资料的整理,除王氏的“梦感咒”不算外,汉咒文大致都是相同译本,而藏本将“呼”嚧作“都”嚧,此乃藏音与梵音略异之处。行者若要依梵文应发成“呼”音,若要发藏音则念成“都”,请自行择取!

  本咒梵文试析:

  梵文罗马拼音转写om huru-huru jaya mukhe svaha

  注:huru字依不空大师之译是“速疾”。Jaya是“胜利,摧破”。Mukhe是“面目,口,门”。整句要表达的大略意思是:让你快速的成就,快速地进入胜利成就之门。(请注意:以上只是梵咒的字面大略意思,仅供参考。梵咒的义理是无量无边的,唯有佛与佛方能完全圆满证知)

  本咒功德说明:

  诺那呼图克图说:“诵此真言七遍,然后回向,则日间所念诵之经咒能增加一千万倍功德”,笔者认为这是一种勉励大家修法的一种“开示”,到底佛说的“经典”中有没有这样的“意思”存在 从汉文的经典记载来说,虽然没有说要念“七遍”或“三遍”,但是念这个咒语肯定是能增加修法功德,快速让你的修法容易成就的!下面再重整理一次“经典”对这个咒语的功德说明:

  ——书此“陀罗尼句”置于塔中,便得具足造百千塔殊胜功德无异。《百千印陀罗尼经》(《大正藏》第二十一册页886中)

  ——若有善男子善女人,欲求种植善根,修无上菩提道资粮者……应受持此陀罗尼,以此『积集善根』……复次金刚手第二校量福德,以少善根因缘,能成就广善根果报。……此陀罗尼能成办一切事业,能与一切悉地,能消灭一切罪障,所作一切事业通达无碍,应身器清净,澡浴着新净衣,每日诵一百八遍,即见一切诸佛,寿命百岁远离一切疾病。……真言教法悉皆成就,日满一切愿,由作此法先行成就。《菩提场庄严陀罗尼经》《大正藏》第十九册页674中)

  ——得此陀罗尼能受持者,是人所获功德如持“洛叉佛”无异,能与众生成大福聚,能灭众生无量重罪。《佛说洛叉陀罗尼经》(《大正藏》第二十一册页907下)

  附录:《金刚经》另一版本的“补阙真言”

  补阙真言

  南谟喝啰怛那,哆啰夜耶。佉啰佉啰。俱住俱住。摩啰摩啰。虎啰,吽。贺贺,苏怛拏,吽。泼抹拏,娑婆诃。

  解说:《金刚经》所附的这个“补阙真言”全名应为“法华补阙真言”或“地藏菩萨补阙真言”,为梦授咒。—详见《大正藏图像部》第四册页260下,276中。

  记载如下:此真言是蜀郡静泉寺僧道如,俗姓李,发愿读《法华经》一万遍。至元和初遍数满。邻房有一僧,死经七日却活来云:见地藏菩萨,有冥司与卒等俱时至,问僧云:汝与道如邻房住否?答曰:然也。地藏菩萨云:道如持经一万遍满毕,然以漏阙至多,冥官藏不能纳之。汝持此明与彼道如,每诵经一遍即诵此“明”(指此补阙咒)三遍,所遗阙文句即得圆满如法。冥官摄受云云。


No. 1390

佛说洛叉陀罗尼经

西天译经三藏朝散大夫试光禄卿明教大师臣法贤奉 诏译

尔时世尊告阿难言。汝当谛听今我与汝。宣说洛叉陀罗尼。是陀罗尼难得值遇。由如诸佛。出于世间。阿难若有众生。得此陀罗尼能受持者。是人所获功德如持洛叉佛无异。能与众生成大福聚。能灭众生无量重罪。尔时世尊即说洛叉陀罗尼曰。

那莫三满多没驮(引)曩(引一)唵(引)那谟婆誐嚩帝(引二)尾布罗左那曩刚(引)左努得叱(二合)钵多(二合三)钵啰(二合)婆(引)萨计睹母哩你(二合四)怛他(引)誐多(引)野(五)阿啰曷(引)帝(引)三藐讫三(二合)没驮(引)野(六)怛[寧*也]他(引七)冒地冒地(八)萨哩嚩(二合)怛他(引)誐多虞(引)左哩(引九)达啰达啰(十)曷啰曷啰(十一)钵啰(二合)曷啰钵啰(二合)曷啰(十二)摩贺(引)冒地唧多达哩(引十三)祖鲁祖鲁(十四)母鲁母鲁(十五)设多萨贺萨啰(二合十六)啰湿弭(二合)散祖(引)你帝(引十七)萨哩嚩(二合)怛他(引)誐多婆(引)始帝(十八)虞尼(引)虞拏嚩底(十九)没驮虞拏(引)嚩婆(引)细(二十)蜜里蜜里(二十一)萨哩嚩(二合)怛他(引)誐多阿地瑟致(二合)帝(引二十二)那婆萨多(二合)隶(二十三)设摩设摩(二十四)钵啰(二合)设摩钵啰(二合)设摩(二十五)萨哩嚩(二合)播波钵啰(二合)设摩你(引二十六)萨哩嚩(二合)播波尾输达你(引二十七)虎鲁虎鲁(二十八)冒地摩(引)勒誐(二合)三钵啰(二合)悉体(二合)帝(引二十九)萨哩嚩(二合)怛他(引)誐多钵啰(二合)底瑟致(二合)帝(引三十)尾秫提(引)娑嚩(二合引)贺(引三十一)唵(引)萨哩嚩(二合)怛他(引)誐多(三十二)咩嚩鲁(引)吉帝(引三十三)惹野惹野娑嚩(二合引)贺(引三十四)唵(引)虎噜虎噜(三十五)惹野目契(引)娑嚩(二合引)贺(引三十六)

尔时阿难闻佛说是陀罗尼已。欢喜信受作礼而退。

佛说洛叉陀罗尼经


洛叉

梵语laks!a。印度古代数量名称。意谓十万。又作落叉、洛沙、罗乞史。如意轮陀罗尼经(大二○·一八九中):‘一洛叉,唐云十万数。’玄应音义卷二十三谓,洛叉又作洛沙,相当于十万;一百洛沙为一俱胝。梵语杂名(大五四·一二三○中):‘十万,梵名罗乞史。’又俱舍论卷十二、梵语千字文等谓洛叉为亿。此外,密教设浅深二教,浅略释以洛叉为十万之数量,深释则以之为见照或成就之义。(参阅‘三落叉’643)



 
白玛若拙佛教文化传播工作室 2004-2012 Copyrights reserved